Цитата(Анатолий Грос @ 9.2.2013, 17:10)
если эти же ваши слова о точности теологии Слова
применить к комментариям Сведенборга (в Тайнах Небесных) и представлениям внутреннего смысла в книгах Старого Завета,
то Сведенборг совершает сверхзапредельный и сверхвольный всякой теологии пересказ Слова Божьего.
Здравствуйте, Анатолий!
Прежде всего мне хотелось бы указать на определённую ошибочность подхода в ваших рассуждениях. Представление внутреннего смысла в книгах Латинского Слова вовсе не является
переводом с одного человеческого языка на другой. И даже не пересказом Божественного Слова Ветхого и Нового Заветов. Книги, дарованные человечеству Господом Иисусом Христом
через Свденборга являчются раскрытием, в доступных для природного рационального восприятия формах, тех форм Божественного Истинного, которым смысл буквальный Ветхого и Нового Заветов соответсвовал, которые он представительствовал, и для которых он служил содеращим и опорой в сознании людей эпох, предшестовавших этому откровению, или же Второму Господнему Пришествию.
Откуда следует, что книги Латинского Слова являются не "комментариями Сведенборга", то есть не произвольным порождением человеческого ума, а Отражением Божественного Истинного от вечности в материальных формах словестных оборотов. О чём и сам Сведенборг не раз свидетельствует на страницах этих книг, которые он ни в малрейшей мере
никогда не приписывает себе самому и действиям своего собственного сознания. Именно поэтому мы и называем эти книги
новым Божествыенным Откроывением, Господним Латинским Словом, и Третьим Божественным Зваетом. Ибо, согласно внутреннему свидетельству, там ясно выраженному, все эти книги есть действием Божественного Человеческого Господа Иисуса Христа в последних, или же материальных формах сознания человека по имени Эммануил Сведенборг.
По этой причине, в нашей Церкви к вопросам перевода относятися исключительно скрупулезно. И от переводчика требуется, прежде всего,
максимальная точность, и буквально
рабское следование букве оригинала в передаче этих текстов на другой язык - бзразлично, русский, английский, или же какой-либо иной.
Поэтому ценность перевода в нашей Церкви определяется прежде всего именно этими критериями. И чем менее они соблюдены (безразлично по какой причине) тем менее ценен для последователя нашей Церкви такой перевод.
Пересказы же Латинского Слова, тем более такие, в которых привнесение в его оргинальный смысл
чужеродных ему смысловых оттенков совершается сознательно, для нашей Церкви имеют даже не нулевую, а попросту
отрицательную ценность.
С уважением, Александр Васильев